Сорочинская ярмарка, Ночь перед рождеством, Майска - Страница 44


К оглавлению

44

П, Тр — оборваннейший из всех голодранцев

Тут Черевик наш заметил и сам, что разговорился чересчур, и закрыл в одно мгновение голову…

ВД2, П — разгорячился чересчур

Усталое солнце уходило от мира, спокойно пропылав свой полдень и утро; и угасающий день пленительно и ярко румянился.

ВД1 — и спокойно пропылав свой полдень

Усталое солнце уходило от мира, спокойно пропылав свой полдень и утро; и угасающий день пленительно и ярко румянился.

ВД1, ВД2, П — день и пленительно, и грустно, и ярко румянился, как щеки прекрасной жертвы неумолимого недуга в торжественную минуту ее отлета на небо

«Не за двадцать, а за пятнадцать отдам, если не солжешь только!» отвечал парубок, не сводя с него испытательных очей. ВД1, ВД2, П;

Тр — испытующих очей

Так грозная сожительница ~ и долго стоял в недоумении на нем, будто длинное страшное привидение… ВД1, ВД2, П;

Тр — стоял на нем в недоумении

«Сущая безделица, Хавронья Никифоровна ~ если сосчитать, то не будет и пятидесяти штук, яйца же большею частию протухлые».

ВД1 — не будет

«Вот вам и приношения, Афанасий Иванович!» ЛБ21;

ВД1, ВД2, П, Тр — Вот вам и приношение

«Вот вам и приношения ~ расстегнувшуюся кофту: варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички!» ВД1;

ВД2, П, Тр — вареники

«Бьюсь об заклад, если это ~ принимаясь за товченички и придвигая другою рукою варенички. ВД1;

ВД2, П, Тр — подвигая другою рукою варенички

„Бог знает, что вы выдумываете, Афанасий Иванович!“

ВД1, ВД2, П — Бог знает, что вы выдумаете

Старухе, продававшей бублики, почудился сатана, в образине свиньи, который беспрестанно наклонялся над возами, как будто ища чего.

ВД1, ВД2, П — в костюме ужасной свиньи

Старухе, продававшей бублики, почудился сатана, в образине свиньи, который беспрестанно наклонялся над возами, как будто ища чего.

ВД1 — как бы ища чего;

Тр — как будто искал чего

Это быстро разнеслось по всем углам ~ несмотря на то, что продавица бубликов, которой подвижная лавка была рядом…

ВД1 — продавица бублик

Это быстро разнеслось по всем углам ~ лавка была рядом с яткою шинкарки, раскланивалась весь день без надобности и писала ногами совершенное подобие своего лакомого товара. ВД1;

ВД2, П, Тр — рядом с яткою шинкаря

Это быстро разнеслось по всем углам ~ писала ногами совершенное подобие своего лакомого товара. ВД1;

ВД2, П, Тр — совершенное подобие лакомого товара

К этому присоединились ~ которые были не совсем храброго десятка и запаслись ночлегами в избах, убрались домой.

ВД1, ВД2, П — не совсем из храброго десятка и имели притоны в избах

Гости тоже были в веселом расположении духа и без церемонии вошли прежде самого хозяина.

ВД1 — Гости тоже были все в веселом расположении

„Да, нездоровится“, отвечала Хивря, беспокойно поглядывая на доски, накладенные под потолком.

ВД1, ВД2, П — поглядывая на накладенные под потолком доски

„А ну, жена, достань-ка там ~ с добрыми людьми; проклятые бабы понапугали нас так, что и сказать стыдно…“

ВД1, ВД2, П — а то проклятые бабы

Довольная улыбка показалась на лице речистого храбреца.

ВД1, ВД2, П — высокого бонмотиста-храбреца

„Куда теперь ему побледнеть!“ ВД1, ВД2, П;

Тр — Куда теперь ему бледнеть

„Куда теперь ему побледнеть!“ подхватил другой: „щеки у него расцвели, как мак; теперь он не Цыбуля, а буряк — или лучше, сама красная свитка, которая так напугала людей“.

ВД1, ВД2, П — как та красная свитка

Баклажка прокатилася по столу и сделала гостей еще веселее прежнего. ВД1, ВД2;

П, Тр — Баклажка покатилася по столу

Тут Черевик наш, которого давно мучила красная свитка и не давала ни на минуту покою любопытному его духу, приступил к куму. ВД1, ВД2, П;

Тр — не давала ни на минуту покою его любопытному духу

„Э, кум! оно бы не годилось рассказывать ~ и тебе, хочется узнать про эту диковину…“ ВД1, ВД2;

П, Тр — узнать про эту диковинку

„Как же, кум!“

ВД1 — Вот, кум

С утра до вечера, то и дела, что сидит в шинке!..» ВД1;

ВД2, П, Тр — то и дело

О сроке жид и позабыл было совсем. ВД1, ВД2;

П, Тр — нет

Как вот раз, под вечерок, приходит какой-то человек: «ну, жид, отдавай свитку мою!» ВД1, ВД2, П;

Тр — отдавай мою свитку

Тот, глядь, — и ушел ~ конуру и пересчитавши по сундукам деньги, накинул на себя простыню… ВД1, ВД2, П;

Тр — пересчитав по сундукам деньги

Тот, глядь, — и ушел ~ глядь — во всех окнах повыставлялись свиные рыла… ВД1, ВД2;

П, Тр — повыставились свиные рыла

«Бог знает, чего мы переполошились! Никого нет!» ВД1, ВД2, П;

Тр — Ничего нет

Вам бы веретено в руки, да посадить за гребень! ВД1, ВД2;

П, Тр — да и посадить за гребень

Это привело в стыд наших храбрецов ~ мигом оживили его плетеными тройчатками, заставя плясать его повыше вот этого сволока. ЛБ21;

ВД1, ВД2 — оживили: плетеными тройчатками;

П, Тр — оживили жида плетеными тройчатками

Это привело в стыд наших храбрецов ~ тройчатками, заставя плясать его повыше вот этого сволока. ВД1, ВД2;

П, Тр — заставя его плясать

Пана обокрал на дороге какой-то цыган и продал свитку перекупке; та привезла ее снова на Сорочинскую ярмарку, но с тех пор уже никто ничего не стал покупать у ней.

ВД1 — привезла снова ее

Перекупка дивилась, дивилась и наконец смекнула: верно, виною всему красная свитка.

ВД1 — наконец смекнула

Недаром, надевая ее, чувствовала, что ее всё давит что-то.

44